Traducción Automática

¡Mucho ojo! Los resultados de la traducción automática suelen dejar mucho que desear.

https://www.20minutos.es/noticia/3236826/0/centro-botin-loot-center-ridiculas-traducciones-web-turistica-santander/

Casco antiguo" como "historic helmet" o "Centro Botín" como "Loot Center". Así son las traducciones de la nueva web de turismo del Ayuntamiento de Santander, gobernado por el PP. El Consistorio pretendía que esta página centrara su presencia en Fitur, una de las ferias de turismo más importantes del mundo, que ha arrancado este miércoles en Madrid. Y lo ha conseguido, pero por motivos diferentes a los deseados.

La oposición habla de "ridículo", de "vergüenza" y de "bochorno" pero el tema ha trascendido el debate político y hasta la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) ha puesto el grito en el cielo, por esas "traducciones literales, sin sentido gramatical y sintáctico o directamente sin sentido".

Estos profesionales explican que Botín es un apellido y no debería traducirse, además de que la traducción literal "tiene una connotación muy negativa". O que un nativo jamás entendería "historic helmet" como "casco antiguo", ya que el término en inglés se refiere a un casco como objeto para proteger la cabeza. 

© Copyright 2019 Lancaster Translations, S.L.U. - Site by Stretton Internet